星期六, 7月 28, 2012

「不服從的領導學」:不負責的翻譯,差點謀殺了一本書

(說明:這篇文章登出之後,在facebook, google+等社群網站引起了不少的爭論。正反雙方爭論的核心圍繞在於譯者和出版社更動標題等話題。

畢竟,標題明顯和原作南轅北轍,這是個事實,其中功過原由,小弟無法判斷,也無意討論。為避免不必要的攻訐和誤解,因此對原文略作修改,讀者的留言指教在此一併感謝。小弟自認能力不足,因此評論之前作足功課,對讀者負責,也對自己的言論負責。 -ivhs 3/23/2013)


今天想談一本書,但是,不是書評或讀後感。
我其實要寫幹醮文,因為我讀了很火大,此書的翻譯手法比中英文狗屁不通的翻譯還糟糕。

怎麼一回事?

最近買了一本書,書名有一點聳動,“不服從的領導學”,副標題:“不聽話的員工,反而有機會成為將才。” 嗯,吸引了我的眼球,“德國人,德國軍,德國企業,為什麼人很少,卻很強?答案就是:”,對啦,不服從的領導。

書名:不服從的領導學
作者:Stephen Bungay
翻譯:拾已安
出版:大是文化
ISBN: 978-986-6526-97-8



回家開始仔細閱讀這本書,裡面提到克勞塞維茲的戰爭論,老毛奇的領導,來說明為什麼德國(或普魯士)的陸軍為什麼這麼強。可是,越讀下去越不對勁,這本書的重點不是談論服不服從的領導方法,而是討論如何解決從策略到執行之間的落差

於是上Amazon.com去找這本書,另外從公司的管道下載了這本書的電子版。開始比對兩者的異同處。中文版大致忠實地把內文翻譯出來,問題出在,主其事者翻譯者隨心所欲地亂下標題,使得一本討論策略到執行的效率的書,變成一本鼓勵人人如何不服從才能在職場中脫穎而出。


以下我把中文版和原文的每一章標題列表,大家自行比較:






















解為什麼翻譯者或出版社為什麼要這樣操作這本書,也許這樣下標題比較容易賣出去吧。

這是一本很精彩的書,作者用老毛奇和克勞塞維茨的理論,作為論述的框架來解釋規劃和執行之間的落差為什麼會產生,從而提出如何避免這些落差的產生。作者認為,德國軍隊一直繼承老毛奇所建立的組織文化,因此才會產生二次世界大戰期間,隆梅爾沙漠之狐等名將。接下來小弟我想寫一篇讀後感。(讀後感請見:「不服從的領導學」:我的讀後感 (版本對照後))

只是一直納悶,到底市面上還有多少出版商運用灑狗血的包裝和標題誤導了讀者?

星期一, 7月 16, 2012

我小時候有這麼神勇嗎?

上星期走出武漢機場的大廳時,瞥見了牆上的一個廣告.......



小弟我不禁開始回想:“我小時候有這麼神勇嗎?”

星期日, 7月 01, 2012

史提芬‧哈利斯:演奏台上沒有所謂的彈錯







爵士樂的即興演奏是團隊協同合作(team collaboration)很棒的例子。演講者提到了兩個觀點:1)沒有所謂的“失誤”,它的發生指引新的可能。只有當事件發生時,成員之間沒有察覺或是沒有提出回應,才會演變為失誤;2)聆聽的藝術,避免micro management




史提芬‧哈利斯:演奏台上沒有所謂的彈錯